会話

前に @ A Book on the Future of Jobs with AR / VR App

//このアイデアに関連する別の問題を追加しました。 //

ルタ、どこ?リンク?

// I added a different problem that relates to this idea more. //

[ruta], where? link?

[返信]

Mindey

前に @ A Book on the Future of Jobs with AR / VR App

[ミンディ]、あなたは正しいです!このアイデアに関連する別の問題をさらに追加しました。

お金を稼ぐ方法を人々に教えることよりも重要なことは、人々に批判的思考を教え、モチベーションを育むことです。ブログで話し合ったアイデアを翻訳して、ここで共有してください。私はやる気の部分が本当に好きです。

[Mindey], you're right! I added a different problem that relates to this idea more.

What's more important than teaching people how to make money is teaching people critical thinking and fostering motivation. We should translate an idea you talk about on your blog and share it here. I really like the motivation part.

[返信]

Ruta

前に @ A Book on the Future of Jobs with AR / VR App

そして、このアイデアは問題を完全に解決しますか?ソリューションに適格なアイデアは、問題を完全に解決し、成功する可能性が高くなります。そのような本があったとしても、この本だけでは問題は解決しないと思います。問題を完全に解決する体系的なアイデアを投稿しましょう。多分これは私たちのアイデア投稿のルールになるはずですか?

[ruta], and... would this idea solve the problem completely? An idea that qualifies for solution should solve the problem completely, with high probability of success. Even if such book existed, I think, this book alone would not solve the problem. Let's post systematic ideas that would actually completely solve a problem. Maybe this should be a rule on our idea posting?

[返信]

Mindey

前に @ A Book on the Future of Jobs with AR / VR App

ルタ、その本で人々はどうやってお金を稼ぐことができるの?選択肢を提供しますか?私は、[これ](http://old.mindey.com/ideju_dienorastis.htm)を書くときに、すべての可能な仕事を子供たちに紹介するという線に沿って何かを考えました

[ruta], how the book would let people make money? Provide the choices? I've thought about something along the lines of introducing kids with all possible jobs when writing this, however, I think just presenting all possible jobs is not a good way to facilitate thinking. Instead, it seems like a way to restrict thinking.

Ah.. and, the whole 'Book on Future of Jobs' - very cliché idea. A problem? Just write a book on it. Not very creative, not a solution that would present some innovative new principle.

[返信]

Mindey

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

[ミンディー]わかった、わかった!アイデアは、タイムライン、人、ツールなどがあるときにプランになります。ありがとうございます。

[Mindey], okay, got it! An Idea becomes a plan when it has timeline, people, tools, etc. Thanks!

[返信]

Ruta

前に @ A Book on the Future of Jobs with AR / VR App

この本は、[ "人々は一日中何をしているのか" ](http://www.amazon.co.uk/What-Do-People-All-Day/dp/0007353693 "http:// www.amazon.co.uk/What-Do-People-All-Day/dp/0007353693")、Richard Scarry著。

The book could be similar to "What Do People Do All Day?" written by Richard Scarry.

[返信]

Ruta

前に @ National Online Guidebook for Business

[カブリア]、

_>ビジネス向けのLonely Planet。 「For Dummies」の本のように、理解しやすく、フォローしやすく、ナビゲートしやすく、読みやすい。

_

  • 良いアイデア。学校のプロジェクトでも非常に便利なツールです。より多くの学生が起業家精神をキャリアパスとして考えるようになりました、問題は-_どこから始めれば_ですか?

このアイデアの具体的なプロジェクトは、オンラインビジネスを段階的にセットアップする方法のベストプラクティスを説明するWebサイトでしょうか。

[Cabria],

_> Lonely Planet for business. Really easy to understand / follow (like the 'For Dummies' books), easy to navigate and easy to read. _

  • Nice idea. It'd be very handy tool even for school projects. More students start to think about entrepreneurship as a career path, the problem is -- where do I start?

A specific project for this idea could be a website that explains the best practices of how to set up an online business step by step?

[返信]

Ruta

前に @ National Online Guidebook for Business

[iulia-link]、あなたはこのアイデアが好きかもしれません!それは、人々がより多くのお金を稼ぐことを可能にする方法についてあなたが投稿した問題に関連しています。 :)

[iulia-link], you might like this idea! It relates to the problem you posted on how to enable people to earn more money. :)

[返信]

Ruta

前に @ Start a network of community initiatives

こんにちは[ゆりB]よろしくお願いします! :)

私はあなたのアイデアの要点を理解しています-私たちは人々を通して知識を獲得します。地域コミュニティの育成は重要ですが、人々がグローバルコミュニティと交流し、さまざまな種類の考え方を身に付けることができるようにすることはさらに重要です。 [パーソナルネットワークに関する記事](https://medium.com/@vernonluke/how-your-network-could-be-killing-your-career-prospects-5817b7d650a4 "https://medium.com / @ vernonluke / how-your-network-could-be-killing-your-career-prospects-5817b7d650a4 ")今日。

Hey [Yuri-B], good to see you here! :)

I see the point of your idea - we acquire knowledge through people. Fostering local communities is important, although enabling people to interact with global communities and acquire different kind of thinking is even more important. I was just reading an article on personal networks today.

[返信]

Ruta

前に @ Start a network of community initiatives

【ゆりB】インフィニティプロジェクトへようこそ!もちろん、それは解決策の1つであるように見えますが、そのようなイニシアチブによって人々がどのようにお金を稼ぐかについては、もっと具体的にする必要があります。詳しく説明してもらえますか?

[iulia-link]、あなたが挙げた問題に関連するので、あなたに言及します:)

[Yuri-B], welcome to the Infinity Project! It seems like one of the solutions, of course, however, we have to be more specific, how people would make money via such initiatives. Could you elaborate?

[iulia-link], mentioning you, as it is relevant to the problem you raised :)

[返信]

Mindey

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

元々、プロジェクトとアイデアの違いは、プロジェクトは特定の人々のグループに関係し、特定のツールを使用して特定の成果物を提供しようとすることです。アイデアの一般性を減らすだけでは、プロジェクトにはなりません。具体的な人とツールとスコープを追加します。アイデアは、特許のように非常に具体的で詳細なものにすることができますが、現実の世界で特定の時間と空間、人、ツール、スコープがないプロジェクトではありません。 :)

[ruta], originally, the difference between a project and an idea is that a project concerns specific group of people, using specific tools, trying to deliver specific deliverable. Just reducing the generality of an idea does not make it into a project. Adding concrete people and tools and scope does. Idea can be very specific and detailed, like a patent, but it is not a project without specific time and space, people, tools, scope in real world. :)

[返信]

Mindey

前に @ 0 > oo

[ミンディ]、はい!最近はたくさんのフィードバックが寄せられているので、ここで製品の機能やマイルストーンのアイデアを共有する価値があります。

[Mindey], yes! we get a lot of feedback these days, so worth starting to share ideas for product features and milestones here.

[返信]

Ruta

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

[ミンディ]、

>この「オンライン行動トラッカー」は非常に一般的であり、アイトラッキングよりもはるかに多くのことを指す可能性があるため、名前をより具体的にします。多分「オンライン読書時間とトピックトラッカー」。

-これは当時のプロジェクトであり、もはやアイデアではありません。番号?

[Mindey],

be more specific in the naming, because this 'Online Behaviour Tracker' is very general, could refer to much more than eye-tracking. Maybe 'Online Reading Time and Topic Tracker'.

-- this is a project then, not an idea anymore. no?

[返信]

Ruta

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

この「オンライン行動トラッカー」は非常に一般的であり、アイトラッキングよりもはるかに多くのことを指す可能性があるため、名前をより具体的にします。多分「オンライン読書時間とトピックトラッカー」。

[ruta], btw., be more specific in the naming, because this 'Online Behaviour Tracker' is very general, could refer to much more than eye-tracking. Maybe 'Online Reading Time and Topic Tracker'.

[返信]

Mindey

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

ルタ、いい考えだ、確かにできる。非常に多くの統計学者、コンピューターサイエンティスト、およびコンピュータービジョンに取り組んでいるデータサイエンティスト。必要なのは、コンピュータの高解像度カメラ、またはマウスとして眼球を使用するための[既存のソリューション](http://www.tobii.com/PCEye2011)(tobii)です。

[ruta], good idea, which certainly is doable. So many statisticians, computer scientists and data scientists working on computer vision. What you need, is a higher resolution cameras on computers, or existing solutions (tobii) to use your eyeballs as mouse.

[返信]

Mindey

前に @ Online Reading Time and Topic Tracker

ねえ[ジャスティン]他に、人々がWebを閲覧するときに学んだことを測定するために追跡する価値があると思いますか?

Hey [Justin], what else do you think it's worth tracking to measure what people learn when they browse the web?

[返信]

Ruta

前に @ 0 > oo

[ruta]、ここでプロジェクト自体についてもっと公開討論をしたいと思いませんか? :)

[ruta], wouldn't we want to have more public discussion about the project itself right here? :)

[返信]

Mindey

前に @ Order To Print

[カブリア]、[削除マーク](冗長)のようなタグを残しましょう。後で、家の掃除があるときに、いつか削除することができます。時間の経過とともにある種の家の掃除が必要です。

[Cabria], just let's leave a tag, like [marked-for-deletion] (redundant). Later, we can delete at some time in the future, when we have house cleanup. We should have some kind of house cleanup over time.

[返信]

Mindey

前に @ Order To Print

[ミンディ]-すでに実装されているという合意が得られたら、このアイデアのようなものをアーカイブできるとよいでしょう。どう思いますか?削除は少し厳しいようです...

[Mindey] - would be good to be able to archive things like this Idea, once there's a consensus that they've already been implemented. What do you think? Deleting seems a bit harsh...

[返信]

Niamhnab

前に @ Order To Print

エスプレッソの本-パーフェクト!それは素晴らしいです、[ミンディ]、それを共有してくれてありがとう。すごい。それはすでに行われています。 :-Pティック。

Espresso books - Perfecto! That's super, [Mindey], thanks for sharing that. Great. It's already done. :-P Tick.

[返信]

Niamhnab

前に @ In-Person Business Services Agency

[カブリア]確かに、あなたに知らせ続けるでしょう:)

[Cabria], sure, will keep you informed :)

[返信]

Mindey

前に @ Startup Solution Site

ああ、私たちのプロジェクトによく似ていますが、これらの機能はまだサポートされていません。それは多くの国などで法律との多くの作業を必要とするでしょう... [カブリア] :)

すべてのタスクが完了したら、[3D Study Maze](https://infty.xyz/idea/5/detail/)と統合することを考えています。

Ah, looks a lot like our project, but we don't yet support these features. It would require much work with law in many countries, etc... [Cabria] :)

I'm thinking, once we have all tasks going, to integrate with 3D Study Maze thing.

[返信]

Mindey

前に @ Order To Print

【カブリア】ごめんなさい。出版を考えました。以前、_Googleブックス_は、絶版、印刷、配達された本を入手するオプションを提供していたことを覚えています。おそらく、彼らは[Espresso Book Machine](http://ondemandbooks.com/)([video](https://www.youtube.com/watch?v=XXSaq9hLqNc))を使用していたと思います。たぶんそれに代わるものがあるかもしれませんが、そのような会社を始めるには、そのようなマシンをリースまたは購入する必要があると思います。

[Cabria], sorry. I thought about publishing. I remember Google Books had previously offered the option to get books, which are out of print, printed, and delivered. I guess, they were using the Espresso Book Machine (video). Maybe there is an alternative to it, but to start such a company, I'd assume you'd have to lease or buy such a machine.

[返信]

Mindey

前に @ In-Person Business Services Agency

[カブリア]、[ルーク]、これをしましょう!

[Cabria], [Luke], let's do this!

[返信]

Ruta

前に @ Order To Print

「Packtの使命は、IT専門家への効果的な学習および情報サービスの提供を通じて、ソフトウェアが新しい方法で機能するように世界を支援することです。」-まったく異なる使命。彼らは教育ツールを提供しています問題はまったく解決していません。 2つがどのように混同されるかわかりませんか?

Order to Printは、絶版本の詳細です。私は、既存の本、または特定のセクター(パックターゲットITセクター)に限定されずに印刷されていた本について話しています。

Order to Printを使用すると、著者は、人々が実際に購入したいかどうか、また提示された価格で購入するかどうかを知らずに、何千冊もの本を出版するために莫大な金額を支払うリスクを回避できます。

たとえば、「Order to Print」を実行します。作者のあなたがあなたの新しい小説で私にアプローチし、ルタが彼女の新しいクックブックで私にアプローチします。本はデザインされており、ほとんど印刷する準備ができており、簡単に電子書籍として販売できます。私は読者が閲覧できる電子ブックのオンラインカタログを持っています。 200人があなたの小説の電子ブックを購入しますが、20人がそれのハードコピーを望んでいます。他の20人が同じ月にRutaのクックブックのハードコピーを求めています。したがって、私はそれぞれ20枚印刷し、月末に依頼者に送ります。

そうすることで、ハードコピーのたわごとを印刷することはありません。その場合、ひどい割引や、バーコードが削除されたごみ箱になってしまいます。そして、Rutaのクックブックのハードコピーの需要が高い場合、人々がそれを要求して販売するにつれて、私はそれをますます印刷することができます。

オーバープリントの無駄を減らし、プロセス全体をより細かく制御できます。また、電子ブック/ハードコピーに対する人々の好みの多様性を認めています。

Packtは完全に異なり、これを行わず、この議論とはまったく関係ありません。ごめんなさい。

" Packt’s mission is to help the world put software to work in new ways, through the delivery of effective learning and information services to IT professionals. " - Totally different mission. They're providing an education tool Does not address the problem at all. I don't know how the two would be confused?

Order to Print is more about out of print books. I'm talking about existing books or books that used to be in print and not limited to any particular sector (Packt target IT sector). Order to Print would also allow an author to avoid the risk of paying a huge amount of money for thousands of copies of their book to be published without knowing if people will actually want to buy it and at the offered price.

So, for example: I run 'Order to Print' Ltd. You, an author, approach me with your new novel and Ruta approaches me with her new cookbook. The book is designed and pretty much ready to print, can easily be sold as an e-book. I have an online catalogue of ebooks that readers can peruse. 200 people purchase the ebook of your novel but 20 people want a hard copy of it. 20 other people want a hard copy of Ruta's cookbook the same month. So I print 20 of each and send them to the requesters at the end of the month.

That way, I don't print shitloads of hard copies that will then end up on disheartening discounts or recycling bins with their barcodes removed. And if the hard copy of Ruta's cookbook is in high demand, I can print more and more of it as people request it and sell them.

It reduces the waste of overprinting and allows more control over the whole process. It also acknowledges the diversity of people's preferences for ebooks/hard copies.

Packt is totally different, does none of this, and is completely irrelevant to this discussion. Sorry.

[返信]

Niamhnab

前に @ Order To Print

【カブリア】そんな会社があります! [協定発行](https://www.packtpub.com/)など。この焼きたてを検討するために何が欠けていますか?

[Cabria], there are such companies! Pact Publishing for example. What is missing to consider this baked?

[返信]

Mindey

前に @ In-Person Business Services Agency

いいね。メモリにもたくさん埋め込まれています。 lukeを使用して、Googleドキュメントですべてハッシュ化できますか?

[ミンディ]エクイティパートナーが追加可能になったときにお知らせください。これにrutaを追加できますか?

[ruta] great. i have a lot embedded in memory too. we can hash it all out together in a google doc w/ luke ?

[Mindey] can you let me know when equity partners are addable so i can add ruta to this one?

[返信]

Niamhnab

前に @ In-Person Business Services Agency

[カブリア]、:))私は自分のメモとIMチャットを確認し、一緒に思いついた他のアイデアを追加する必要があります。

[Cabria], :)) I should go through my notes and our IM chats, and add other ideas that we come up together!

[返信]

Ruta

前に @ In-Person Business Services Agency

[ruta]すばらしい、ありがとう:)

[ミンディ]-スーパー!そりゃ素晴らしい。

丁度。これは頻繁に発生し、すべての貢献者が信用を得るはずです。 -このイグザチディアはルタにいくらかの信用を与えなければなりません。

[ruta] great, thanks :)

[Mindey] - Super! That's brilliant. Exactly. This happens a lot and all contributors should get credit. - This exactidea has to give some credit to Ruta.

[返信]

Niamhnab

前に @ In-Person Business Services Agency

//スーパーエクイティパートナーを指名できるといいですね。そのためにあなたを追加します。 //

【カブリア】できます!確かに、集団での会話でアイデアが浮かぶこともあるので、他の人にもアイデアの持ち主にしたい場合もあるでしょう。やります:)

// It would be nice to be able to be able to nominate super-equity partners. I'd add you for that. //

[Cabria], we can do that! Indeed, sometimes people come up with an idea in a collective conversation, so, there are situations when you want to have other people as idea owners as well. We'll do it :)

[返信]

Mindey

前に @ In-Person Business Services Agency

[カブリア]、:))とても役に立ちます!次に、あなた、私、および[ルーク]の間でブレインストーミングされたすべてのアイデアを追加して、それらを実装することができます!

[ミンディ]、お手伝いできますか?ユーザーがメンバーをアイデアに追加できるようにする必要があります。

[Cabria], :)) It'd be very helpful! Then, we can add all the ideas brainstormed between you, me and [Luke] and get them implemented!

[Mindey], can you help? We need to allow users to add members to Ideas.

[返信]

Ruta

前に @ In-Person Business Services Agency

数ヶ月前に話していたように。

スーパーエクイティパートナーを指名できるといいですね。そのためにあなたを追加します。

[ruta] like what we were talking about a few months ago.

It would be nice to be able to be able to nominate super-equity partners. I'd add you for that.

[返信]

Niamhnab

前に @ Startup Solution Site

これは、ゲームデザイナーが共同設計したプラットフォームとしてうまく機能していることがわかります。

I can see this working better as a platform co-designed by game designers.

[返信]

Niamhnab

前に @ Online Busking Boxes

【ルタ】はい、苦労は問題です。また、ウェブサイトを経由する必要があることは、効率と中断の問題です。

そして、アーティストが事前に設計されたWebサイトにサインアップし、それに準拠しなければならないのは、非常にクリエイティブであり、多くのアーティストがあまり好きではないかもしれません。それはニーズを満たしていますが、最適な方法ではありません。

直接寄付ボタンを使用すると、魅力的で快適に使用でき(つまり、すばやく、大騒ぎせず、少しのきらめきや満足のいくもので)、人々がサポートする可能性が高くなります。

「バスキングボタン」も芸術的自立の動きになると思います。アーティストは、人々が直接彼らに寄付することを許可し、考案された第3部のWebサイトに資料を寄付する必要をなくすことを奨励される場合があります。彼らは自分のオンライン空間で自分のやり方で自由に物事を行うことができると同時に、人々に自由に寄付することを勧めます。

それがうまくいった場合、アーティストは、好みに応じて、画像/テキスト/ジングル/ビデオのいずれかで、小さな「ありがとう」のメモを追加することができます。また、実現したいプロジェクトの目標をブログに追加し、寄付をさらに奨励することもできます。

しかし、Paypalがすでにその上にある場合[ミンディ] ...おそらく彼らに任せるのが最善です。 Paypal以外のものを使用したい人がたくさんいない限り。

いくつかの市場調査はここで良いかもしれません。ここにいるアーティストは誰でも、paypalを好むのか別のものを好むのか、そしてもし違うのであればそれについて何を変えたいのかについてあなたの考えを残してください。

{.5}

[Ruta] Yes, the effortlessness is a problem. Also, having to go through websites is an efficiency and interruption problem.

And for artists to have to sign up to and conform to pre-designed websites is band-wagony, which, by their very creative nature, a lot of artists might not like very much. It's filling a need but not in an optimal way.

With a direct donation button, that was attractive and pleasant to use (i.e. quick, no fuss, maybe with a little sparkle or something gratifying), people would be more likely to support.

I think the 'busking button' could also become a movement of artistic independence. Artists might be encouraged to allow people to donate to them directly and minus the need to contribute material to a contrived third part website. They'd have the freedom to do things their own way in their own online space, while also inviting people to be free to donate to them.

If it worked out, artists could maybe add a little 'thank you' note, either by an image/text/jingle/video, depending on their preferences. They could also add goals to their blog for projects they want to realise, which could then further encourage donations.

But if Paypal is already on it [Mindey] ... Probably best to leave it to them. Unless there are lots of people that would prefer to use something other than Paypal.

Some market research could be good here. Any artists on here, leave your thoughts as to whether you'd prefer paypal or something different and if different, what would you like different about it? {.5}

[返信]

Niamhnab

前に @ Letting more territories stay untouched.

[iulia-link]-どのように機能していると思いますか?アイデアが実際にどのように機能するかについての詳細が必要です。

[iulia-link] -- how do you see it working? Needs more detail on how your idea would actually work.

[返信]

Mindey

前に @ Letting more territories stay untouched.

十分じゃない

not good enough

[返信]

Iuliia.Pieskova

前に @ Online Busking Boxes

[ミンディ]、

> PayPalはすでに、このようなボタンを作成するための独自のWebサイト/ブログのオプションを提供しています。

ユーザーエクスペリエンスはより簡単になる可能性があります。寄付に関しては、慈善活動であろうと、クリエイターに残したいヒントであろうと、私が何かを気に入ったら、1つのウィンドウを閉じたくないので、次に、サインインし、詳細を入力します。._与えたいだけです。 :)

>現在、動画クリエイターが利益を得る方法の1つは、YouTubeチャンネルで広告を販売することです。

追加は、視聴者がアートを消費するときに体験する1つのエクスペリエンスを中断させます。摩擦なくアーティストに貢献できるといいですね。

[ニアム]

[Mindey],

PayPal is already providing the option for own websites/blogs to create such a button.

User experience could be more effortless.. When it comes to donations, if I like something, whether it would be a charity cause or a tip that I want to leave for a creator, I don't want to close one window, go to the next, sign in, type in details,.. I just want to give. :)

currently, one working way for video creators to profit is to sell ads on YouTube channel.

Adds are interrupting the single experience that viewers have when they consume art. It'd be nice to contribute to artists without friction.

[Niamh]

[返信]

Ruta

前に @ Online Busking Boxes

[Niamh]、私はアイデアが好きです。それは、人々(つまり、町のさまざまな場所で通りで遊んでいるアーティストや人々がヒントを提供しているアーティスト)の現実の世界の行動を複製します。オンラインで同じ動作をするのは良いことです。クリエイターがどのプラットフォームやWebサイトに関係なく、人々は努力せずにチップを残すことができます。

[Niamh], I like the idea, it replicates the real world behaviour of people (ie. artists playing on the street in various locations in town and people giving tips). It'd be nice to have the same behaviour online. No matter on what platform or website a creator is, people can still leave a tip without effort.

[返信]

Ruta

前に @ Online Busking Boxes

[Niamh]、PayPalはすでに、このようなボタンを作成するための独自のWebサイト/ブログのオプションを提供しています。

YouTube / Vimeoの動画とファンページは、[Google Inc.](https://en.wikipedia.org/wiki/Google)と[Vimeo LLC。](https://en.wikipedia.org)によって管理されています。 / wiki / Vimeo)GoogleにはGoogleウォレットのような独自の支払いサービスがありますが、YouTubeに統合されていなかったようです。 YouTubeまたはVimeoでこれらの変更を行う最初のステップは、これらのプラットフォームの意思決定者を見つけることです。たとえば、YouTubeに関しては、CEO [Susan Wojcicki](https://en.wikipedia.org/wiki/Susan_Wojcicki)、 Vimeoの[Kerry Trainor](https://www.linkedin.com/in/kerrytrainor)。通常、企業が機能を導入するのは最も簡単です。社内の開発者がシステムを完全に理解し、どのように統合するかを知っている場合、その機能を導入してサポートするために必要な時間はかなり長くなります。

ところで、現在、動画クリエイターが利益を得るための1つの有効な方法は、YouTubeチャンネルで[広告を販売](https://support.google.com/youtube/answer/72857)することです。

[ルタ]、[ルカ]

[Niamh], PayPal is already providing the option for own websites/blogs to create such a button.

The YouTube/Vimeo videos and fan pages there are under control by Google Inc., and Vimeo LLC. Google has its own payment services, like Google Wallet, but it seems that it had not integrated them to YouTube. The first step in making these changes on YouTube or Vimeo, is to find the decision-makers for these platforms, e.g., regarding YouTube, the CEO Susan Wojcicki, and Kerry Trainor on Vimeo. It is usually easiest for companies to introduce a feature, if it well thought-out by an internal developer, who knows the system inside-out, and knows how it would all integrate, much time it might require to deploy and support it.

Btw., currently, one working way for video creators to profit is to sell ads on YouTube channel.

[ruta], [Luke]

[返信]

Mindey

前に @ X迷路

私は実際に約1か月、つまりプロトタイプを作成するのに約{240}時間費やしました。これは、ここであり、博士号の研究をやめて、それを学ぶことを学びました。 。 :)

I actually spent about a month, that is about {240} hours to do the prototype, which is here, and quit my PhD studies to learn to do it. :)

[返信]

Mindey

前に @ 金融シンクタンク(「フィンタンク」)

asdasda

asdasd

[返信]

io

前に @ Dry ice-based bee Royal Jelly container

[yrik]さん、Infinity Projectへようこそ:)よろしくお願いいたします。

You're very welcome, [yrik], welcome to Infinity Project :) Hope it helps!

[返信]

Mindey

前に @ Dry ice-based bee Royal Jelly container

涼しい、

【ミンディー】投稿とアイデアありがとうございます!

Cool, [Mindey] thank you for contribution and Idea!

[返信]

Iurii

前に @ Dry ice-based bee Royal Jelly container

[yrik]、私は少しでもより高価なコンテナを購入するためのサポートに貢献したいと思います。

[yrik], I'd contribute to support buying even a little bit more expensive containers,..

[返信]

io